como tá frio e eu preciso ir deitar, acho melhor deixar apenas uma observação do dicionário do inglês-português do meu celular:
"sleep[sli:p]
(pt, pp, slep)
N sono
VI dormir
(...)
to sleep with sb (euphemism) dormir com alguém."
por que sempre rola um eufemismo nessas horas, né? apenas digo isso.
melhor era a definição debaixo, mas preciso ficar com um pequeno eufemismo na cabeça. já está de bom tamanho e me fará pensar nas ironias da vida.
7 de agosto de 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 comentários:
Postar um comentário